Рівненський незрячий письменник презентував переклад "Сонетів" Шекспіра

Рівненський незрячий письменник презентував переклад “Сонетів” Шекспіра

У Рівненській обласній універсальній науковій бібліотеці відбулася презентація книги «Вільям Шекспір. Сонети» – переклади геніального англійця українською здійснив незрячий рівненський поет Василь Лящук. Солідний, гарно оформлений, на глянцевому папері фоліант – це ж бо найповніша книга перекладених українською сонетів геніального англійця – побачив світ у рівненському видавництві «Волинські обереги».

Видання справді вартісне уваги пошановувачів світової класики. Його зміст і поліграфічне оформлення доповнюють одне одного. Над підготовкою до друку наш земляк, попри втрачений зір та наявність у світі низки інших українізованих видань англійського майстра поетичного слова, працював не один десяток років, прагнучи залишити власний почерк. І це йому, здається, значною мірою вдалося. Василь Лящук навіть умістив у книгу окремі сонети Вільяма Шекспіра в кількох варіантах. Це дозволяє читачеві їх співставити і зрозуміти, якою багатогранною є праця над донесенням іншомовних творів до українського читача.

Розлоге передслово до книги написав кандидат філологічних наук, доцент Рівненського державного гуманітарного університету Дмитро Кравець, а з післясловом до читача звернувся сам автор перекладів.

У презентації взяли участь члени Рівненської письменницької організації, освітяни, студенти.

Назар Тарасюк для ualit.org

X